ポケモンでトルコ語!
ポケモンGO、みなさんやってますか?私、やえこも散歩の時にポケモンを捕まえています。トルコでも大人気だそうですよ、ポケモンGO。
…というわけで、調べてみましたポケモンの名台詞たちのトルコ語バージョン。
君に決めた!(直訳:君を選んだ!)
Seni seçiyorum!ポケモンゲットだぜ!(直訳:ポケモン捕まえた!)
Pokemon yakaladık!
※野生のポケモンを捕まえる時、普通自分のポケモンに戦わせて捕まえるので、-dık!モンスターボール(直訳:ポケボール)
Poke topı
それからポケモンでおなじみの敵といえば、ロケット団のムサシとコジロウ!トルコ語版ではジェシーとジェームズって名前だそうです。お供のニャースはミャオス。違和感すごい。。
そんな2人の登場シーン、アニメでは有名な口上がありますね。
日本語版:
ムサシ:なんだかんだと聞かれたら
コジロウ:答えてあげるが世の情け
ムサシ:世界の破壊を防ぐため
コジロウ:世界の平和を守るため
ムサシ:愛と真実の悪を貫く
コジロウ:ラブリーチャーミーな敵(カタキ)役
ムサシ:ムサシ!
コジロウ:コジロウ!
ムサシ:銀河を駆けるロケット団の二人には」
コジロウ:ホワイトホール、白い明日が待ってるぜ!
ニャース:ニャーんてな!トルコ語版:
Jessie: Belaya hazır olun!
James: Hem de çifte belaya!
Jessie: Dünyayı yozlaşmaktan kurtarmak için,
James: İnsanları bir çatı altında toplamak için,
Jessie: Sevgi ve gerçek belasını kınamak için,
James: Yıldızların ötesine ulaşmak için,
Jessie: Jessie!
James: James!
Jessie: Roket Takımı her zaman ışık hızıyla hareket eder!
James: Ya teslim ol ya da savaşa hazır ol!
Meowth: Miyav, işte bu çok doğru!やえこへっぽこ訳:
ジェシー(=ムサシ):トラブルの準備をしろ!
ジェームズ(=コジロウ):2つのトラブルのな!
ジェシー:世界を破壊から救うため、
ジェームズ:人々を1つ屋根の下に集めるため、
ジェシー:愛と真実に伴う不幸を非難するため、
ジェームズ:星達の向こう側へ着くために、
ジェシー:ジェシー!
ジェームズ:ジェームズ!
ジェシー:ロケット団はいつも光速で動いてる!
ジェームズ:降伏しろ、さもなくば戦いの準備をしろ!
ミャオス(=ニャース):その通りだにゃ!(間違ってたらご指摘を…汗。単語の意味がわかるよう、意訳はほぼしていないつもりです。)
どうもトルコ語版の口上は英語版を忠実に訳したもののようです。ちなみにアニメ版の主人公、サトシくんは、トルコではアッシュくんと言うんだって。オープニングの曲も全然違ってすごい衝撃。気になる人は、ユーチューブなどで検索してみてくださいね。
日本のアニメはトルコでも親しまれていて、ポケモンやキャプテン翼、セーラームーンは子どもの頃観てた!というトルコの若者も多いそう。意外な共通の話題に嬉しく思いました。